MLE Ah... W...
...
QUéBEC G1J4X3 Ca
In the following industries:
Traduction
Fields of practice:
Sous-titrage,
sites-web, brochures promotionnelles
Management teams your interventions may concern:
Others Others Others
Types of interventions:
Traduction de sous-titres
Training courses attended:
Certificat de français écrit pour non-francophones (janvier 2014 - août 2014)
Université du Québec à Montréal, Montréal, Canada
Français intensif (niveux 6, 2012 - 2013)
Collège Platon, Montréal, Canada
B. A. en Histoire (2002-2007)
Université Konkuk, Seoul, Corée du Sud
Education:
Certificat de français écrit pour non-francophones (janvier 2014 - août 2014)
Université du Québec à Montréal, Montréal, Canada
Français intensif (niveux 6, 2012 - 2013)
Collège Platon, Montréal, Canada
B. A. en Histoire (2002-2007)
Université Konkuk, Seoul, Corée du Sud
Led training courses:
Computer skills:
Languages: En Fr Ko
Some references:
Deluxe Digital studio
Presentation sheet cretaed / updated on: 2019-01-04 17:46:11
OBJECTIF PROFÉSSIONEL
Traduction vers le coréen
COMPÉTENCES
Maîtrise de la
langue source
Aisance parfaite
dans la langue cible
Connaissance des
principes de la communication écrite
et orale
Transmission
fidèle de l’information donnée par l’original
EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
- temps plein, poste
permanent
Hansol Education, Seoul, South Korea (May, 2016 – August, 2016 )
Travaillé en anglais et français avec des maisons d’édition et des agences litteraires majeures aux Etats-Unis, en Angleterre, au Canada ainsi que des pays européens, notemment la France
Rédaction et traduction des textes pour des catalogues internatiaux
EYA (Eric Yang Agency), Séoul, Corée du sud(Janvier 2008 - Janvier 2011)
Travaillé en Anglais avec des maisons d’édition et des agences litteraires
majeures aux Etats-Unis, en Angleterre, au Canada ainsi que des pays européens,
notemment la France et le Belgique
- traductrice independante
(traduction de l’anglais vers le coreen)
Deluxe Entertainment Services Group/Deluxe Localization (Octobre 2011-)Traduction de sous-titresÉvaluation des candidats et nouveaux traducteurs-trices Membre d'une équipe interne axée sur la révision finale pour des plateformes web-streaming incluant Netflix, Amazon, Youtube et Facebook
Studio 210 (Mars 2018 - )Traduction de sous-titres des films en langue française qui participent dans des féstivals de films en Corée (Busan International Film Festival, Jeonju International Film Festival, Bucheon International Fantastic Film Festival, etc.)
Wordnautics (Août 2017 - )Traduction de sous-titres des bandes annonces des films et séries Netflix
Sfera Studio (September 2016 – maintenant fait partie de Deluxe Group)Traduction de sous-titres des films et séries
Visual Data (December 2015 - )Traduction de sous-titres des films et séries
-expérience bénévole
TED Conferences
sous-titrage (août 2013 - )
Desperate
Housewives season 4 sous-titrage (octobre 2007 – avril 2008)
FORMATION
Certificat de français écrit
pour non-francophones (janvier 2014 - août 2014)
Université du Québec à Montréal, Montréal, Canada
Français
intensif (niveux 6, août 2012 - janvier 2013)
Collège Platon,
Montréal, Canada
B. A. en
Histoire (mars 2002-février 2007)
Université Konkuk, Seoul, Corée
du Sud
CENTRES D’INTÉRÊT
Traduction de sous-titres
LANGUES
VIVANTES:
Coréen langue maternelle
Anglais courant
Français courant
BUREAUTIQUE
Maîtrise du Pack Office Microsoft